

D3731

སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་འགྲོ་བཟང་སྙིང་པོས་མཛད་པའི་རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་བདེ་བྱེད་ཀྱི་བརྟག་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་པཎྜི་ཏ་ཏེ་ཛ་དེ་བ་དང་བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་པའོ།། །།[་]@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་བི་རཱུ་པ་ཀཱ་ཡ་ཀརྨ ཀལྤ་སཱ་དྷ་ནཾ།བོད་སྐད་དུ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་ལས་བརྟག་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

我来为您翻译这段藏文：
大阿阇黎卓藏宁波所作的《闻法子成就观察法》圆满。印度堪布班智达帝惹德瓦和藏地译师比丘圣智慧译校完成。


[梵文题目：]
梵文：Mahārāja Virūpakāya Karma Kalpa Sādhanam
藏文：རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་ལས་བརྟག་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས།
汉译：大王闻法子身业观察成就法
顶礼吉祥金刚手！
注：我已经按照要求直译了全文，保持了原文的完整性。对于梵文标题，我提供了梵文罗马拼音。这是一部关于多闻天王修法仪轨的典籍。

 །ཐུགས་གཙོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །དངོས་སུ་ལུང་བསྟན་བྱིན་བརླབས་པའི། །སྤྱོད་མཛད་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ནི། །གྲགས་འཛིན་ལ་སོགས་ཕ་རོལ་ཏེ། །ཆོ་ གས་བསད་སོགས་ལས་རྣམས་ནི།།བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ལས་བྱུང་བའི། །གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་གཙོར་གྱུར་པའི། །སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་དང་གཉིས་ལྷག་པའི། །དེ་སྒྲུབ་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱ། །དཔལ་ལྡན་ཁྲོ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །སྔོན་འགྲོ་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །ལྷ་ཚོགས་གདུག་པ་གཞོམ་ པའི་ཕྱིར།།དང་པོར་ཆོ་ག་ལ་འཇུག་བྱ། །སྐེ་ཚེ་ཉུངས་ཀར་དུག་སྣ་ཚོགས། །བོང་བུའི་ཆུ་དང་སྦངས་སོགས་དང་། །ཚ་དང་གདུག་པའི་ཚེར་སྦངས་ཆུས། །ཧཱུཾ་བརྗོད་ས་གཞི་ལེགས་པར་བྱུག་།ཁོ་ར་ཚེར་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་། །ནམ་ཕྱེད་བྱང་བལྟས་མེ་ཏོག་བླང་། །ཚོམ་བུ་དགུར་ནི་ལེགས་ པར་དགོད།།ཁྲུས་བྱས་བསྲུང་བ་བདུན་བྱས་ལ། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བདེ་སྟན་ལ། །བྱང་དུ་མངོན་ཕྱོགས་འཇུག་པར་བྱ། །དེ་ཉིད་རིགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་དང་། །སྣ་ཚོགས་དུག་ཕྱེ་མི་རུས་ཕྱེ། །ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་དེ་བཞིན་སྤོས། །མི་རྐང་ལས་བྱུང་མར་མེ་དང་། །སཱ་ལུ་དམར་པོ་ཤ་ ལྔ་སོགས།།གཅིག་ཏུ་བྱས་པའི་ལྷ་བཤོས་དང་། །མི་དང་བོང་བུའི་དྲི་ཆུ་དང་། །རྨ་བྱའི་སྒྲོ་དང་ཀུ་ཤར་བཅས། །བསང་གཏོར་དྲི་ཡི་ཆུ་དང་ལྡན། །སྔགས་རྒྱལ་བཅུ་གསུམ་པ་བཟླས་བྱ། །ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་དུ་བསང་གཏོར་བྱ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པ། །གདོང་ བཀྲུས་ནས་བརྩམས་སྒྲུབ་ཐབས་གཞུང་།།བདག་ཉིད་ཆོ་ག་རྫོགས་བྱས་ལ། །ཡི་གེ་བཅུ་གསུམ་བཟླས་པ་ནི། །འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་བཟླས་བྱས་ལ། །སྙིང་གར་ཡི་གེ་བསམས་པ་ལས། །འོད་ཟེར་བྱང་དུ་རབ་འཕྲོས་ཏེ། །གནོད་སྦྱིན་བྱེ་བ་འབུམ་གྱི་ གཙོ།།ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཡི། །རྣམ་ཐོས་རྒྱལ་པོ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་དུ་ནི། །རིམ་པས་ལེགས་པར་བཞུགས་པར་བསམ། །དེ་ལ་བསང་གཏོར་ནས་བརྩམས་ཏེ། །གོང་གི་མཆོད་པའི་རིམ་པ་ཡིས། །ཡི་གེ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་རྣམས། །རྒྱལ་ པོ་འཁོར་བཅས་ལེགས་པར་མཆོད།།ོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་ལ་མཆོད་པའི་ཡི་གེ་ནི། །སོ་སོར་ལེགས་པར་སྦྱར་ཏེ་དབུལ། །སྤྱི་གཙུག་ལྐོག་མ་སྙིང་ག་ཡི། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས། །རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །འོད་ཞུ་ས་བོན་རང་བཞིན་བྱ། ། དེ་ལ་རང་སྔགས་བསྐོར་བ་དམིགས། །འོད་ཀྱིས་གདུག་པ་བཅོམ་བྱས་ཏེ། །སླར་བསྡུ་ཧཱུཾ་སོགས་ལ་ཐིམ་ནས། །

我来为您翻译这段藏文：
心主金刚手，
亲授记加持，
行持法金刚，
名称持等彼，
仪轨诛等业，
源自上师传，
夜叉王为主，
八千零二众，
今当说修法。
吉祥忿怒金刚尊，
圆满前行瑜伽士，
为降伏恶天众故，
首先入于修法仪。
芥子毒草诸种毒，
驴尿浸泡等物质，
热毒荆棘浸泡水，
诵"吽"遍涂于地面。
带刺树木之花朵，
午夜北向采摘之，
善分九堆而排列。
沐浴后作七护持，
菩萨跏趺安乐座，
面向北方而入定。
彼等种姓之花朵，
各种毒粉人骨粉，
善和合成之香料，
人腿所制之灯火，
红稻五肉等物品，
合为一体作供食，
人尿与驴尿相合，
孔雀羽毛及茅草，
洒净香水具足备，
诵咒王十三遍数，
四方四隅皆洒净。
其后瑜伽士自身，
洗面而起修法文，
自身圆满诸仪轨，
十三字咒持诵数，
应当持诵至十万，
心间观想诸文字，
光芒向北广遍射，
夜叉亿万众之主，
八大龙王所环绕，
迎请多闻天王尊，
于前坛城顶端上，
依次善妙而安住。
于彼从洒净开始，
如上供养次第中，
具足三字咒语者，
供养天王及眷属。
[咒语：] 嗡阿密哩达昆达里哈纳哈纳吽呸
（藏文：ོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ།）
（梵文天城体：ॐ अमृत कुण्डलि हन हन हूं फट्）
（梵文罗马音：oṃ amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ）
于彼供养文字者，
各各善妙而献供，
顶髻喉间及心间，
三字放射光明中，
天王眷属悉融化，
化为种子之自性。
于彼观想自咒转，
光明摧毁诸恶者，
复收摄入吽等中。


 །སླར་བསྡུ་ཧཱུཾ་སོགས་ལ་ཐིམ་ནས། །རྒྱལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །ཀླུ་རྣམས་ཡི་གེ་ཕུཿལས་བསྐྱེད། །དེ་ཉིད་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྟེ། །སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་གཟི་བརྗིད་ཅན། །ཞལ་གཅིག་པ་ལ་ཕྱག གཉིས་པ།།ཁྲོ་གཉེར་མཆེ་བ་ཅུང་ཞིག་གཙིགས། །ཅོད་པན་སྦྲུལ་མགོ་ཆུན་འཕྱང་ལྡིང་། །ཕྲག་གོང་གཡས་གཡོན་ཉི་ཟླས་མཚན། །ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི་བརྗིད་ཅན། །སེང་གེ་ལ་སོགས་འཇིགས་པས་མཚན། །སྐུ་ལས་ནམ་མཁའ་གང་བར་འཕྲོ། །གཡས་ན་རྡོ་རྗེས་རབ་མཚན་ པའི།།དབྱུག་པ་བ་དན་བཅས་པ་འཛིན། །གཡོན་པ་ཕྱག་ན་སྐུ་གདུང་འཛིན། །ཀླུ་རྣམས་གདུག་པའི་རང་ལུས་འཆང་། །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོའི་གཟུགས་རྣམས་ནི། །ནམ་མཁའི་སྤྲིན་ཚོགས་བཞིན་དུ་བསམ། །ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འཕྲོས་པའི། །འོད་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་ སྲས།།འཁོར་དང་བཅས་པ་བཀུག་ནས་ནི། །མདུན་གནས་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་བསྟིམ། །དེ་ནས་བསང་གཏོར་ནས་བརྩམས་ཏེ། །གོང་གི་སྔགས་ཀྱིས་མཆོད་པ་དབུལ། །གོང་གི་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་བཞིན། །ལེགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ནི། །ོཾ་བཛྲ་བི་རུ་རཱ་ག་།ཀུ་བེ་ ར་ཨཱཏྨ་ཀ་།མ་ཧཱ་ཡཀྵ་རཱ་ཛ། ཨཥྜ་ནཱ་ག་བི་ར་བཻ་ཀ་སརྦ་ཡཀྵ་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀ་ཧཱ་ནྟུ། ས་མ་ཡ་རཀྵ་ནྟུ། མ་མ་སིདྡྷིཾ་ཕྲ་ཡ་ཙྪ། མ་མ་སརྦ་ཀརྨ། སཱ་དྷ་ཨ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སཱ་ཧཱ། ཡི་གེ་བཅོ་ལྔ་སྔགས་ལ་ནི། །བཏགས་ཏེ་གཏོར་མ་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད བསྲུང་བར་བྱ།།གསེར་ལ་སོགས་པའི་རྫས་རྣམས་ལ། །ཧཱུཾ་ངམ་ཁྲོཾ་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ། །ཡི་གེ་བཅུ་གསུམ་བསྐོར་བར་བྱ། །ཉུངས་ཀར་དང་བཅས་སྤྱི་བོར་གཞག་།གླ་རྩི་བ་ཡི་རྣམ་ལྔ་ལ། །གོས་སྔོན་ཅན་གྱི་སྔགས་བཟླས་ཏེ། །མགོ་ལུས་ཁྱབ་པར་བྱུགས་ལ་བསྲུང་། །དེ་ནས་ རྟེན་འབྲེལ་སྔགས་ཀྱིས་ནི།།ལུས་ལ་གོ་ཆ་དགོད་པར་བྱ། །སྤྱི་བོ་ཀློག་མ་སྙིང་ག་རུ། །ཁ་དོག་གསུམ་ལྡན་ཡི་གེ་བསམ། །སོ་སོར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བྱ། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་གནས་ཧཱུཾ། །དེ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་ཡོངས་བསྐོར་ཏེ། །ལྕེ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྦུ་གུ་བསམ། །སྤྲོ་བསྡུའི་ སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ནི།།རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་ཀར་དམིགས་ལ་བཟླས། །དལ་མིན་མྱུར་བ་མ་ཡིན་དང་། །གསལ་མིན་མི་གསལ་མ་ཡིན་པར། །རྩེ་གཅིག་སེམས་ཀྱིས་བཟླས་པར་བྱ། །ོཾ་ནཱི་ལཱ་མྦ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་རཱ་ཛ་ཀུ་བེ་ར་བི་རུ་རཱ་ག་སིདྡྷི་མྨེ་ཕྲ་ཡ་ཙྪ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། འདི་བརྗོད་ བསྙེན་པ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་།རྫོགས་ནས་རྨི་ལྟས་འབྱུང་བ་སྟེ། །

我来为您翻译这段藏文：
复收摄入吽等中，
大王眷属悉圆满，
诸龙从"普"字中生，
彼即是大天王尊，
身色深蓝具威光，
一面二臂之形相，
忿眉微露利牙相，
头戴蛇冠垂发辫，
双肩日月为标记，
具足十万日威光，
狮等恐怖为标识，
身放光明遍虚空。
右手持杵为标记，
并执幢幡相庄严，
左手执持佛舍利，
诸龙现持毒蛇身，
夜叉罗刹诸形相，
观想如同空中云。
从心种子所放射，
光明召请多闻子，
及其眷属皆摄来，
融入前方坛城中。
其后从洒净开始，
以上咒语作供养，
如上朵玛仪轨法，
善作加持祝福已。
[咒语：] 嗡班杂比如拉嘎，格贝拉阿特玛嘎，玛哈雅夏拉匝，阿斯达那嘎比拉贝嘎萨儿瓦雅夏巴日瓦拉伊当巴令格日汉德，萨玛雅拉堪德，玛玛悉地帕拉雅匝，玛玛萨儿瓦嘎儿玛，萨达阿木嘎玛拉雅吽呸梭哈
（藏文：ོཾ་བཛྲ་བི་རུ་རཱ་ག་།ཀུ་བེ་ར་ཨཱཏྨ་ཀ་།མ་ཧཱ་ཡཀྵ་རཱ་ཛ། ཨཥྜ་ནཱ་ག་བི་ར་བཻ་ཀ་སརྦ་ཡཀྵ་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀ་ཧཱ་ནྟུ། ས་མ་ཡ་རཀྵ་ནྟུ། མ་མ་སིདྡྷིཾ་ཕྲ་ཡ་ཙྪ། མ་མ་སརྦ་ཀརྨ། སཱ་དྷ་ཨ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སཱ་ཧཱ།）
（梵文天城体：ॐ वज्र विरु राग कुबेर आत्मक महा यक्ष राज अष्ट नाग विर वैक सर्व यक्ष परिवार इदं बलिं गृहन्तु समय रक्षन्तु मम सिद्धिं प्रयच्छ मम सर्व कर्म साध अमुक मारय हूं फट् स्वाहा）
（梵文罗马音：oṃ vajra viru rāga kubera ātmaka mahā yakṣa rāja aṣṭa nāga vira vaika sarva yakṣa parivāra idaṃ baliṃ gṛhantu samaya rakṣantu mama siddhiṃ prayaccha mama sarva karma sādha amuka māraya hūṃ phaṭ svāhā）
十五字咒加持后，
应当献供朵玛食。
其后自身作护持，
金等诸物资具上，
吽或克绒之外围，
十三字咒环绕之，
芥子相伴置顶上。
麝香五种药物上，
着蓝衣者诵咒已，
遍涂头身作护持。
其后缘起咒语中，
身上应当布护甲。
顶髻喉间及心间，
观想三色之文字，
各以咒语作环绕。
心间月轮住吽字，
彼以咒语遍环绕，
舌上观想金刚管。
放收咒语之持诵，
观想天王心间诵，
不疾不徐而诵持，
不明不暗而持诵，
专一心意作持诵。
[咒语：] 嗡尼拉巴拉达拉班杂巴尼玛哈雅夏拉匝格贝拉比如拉嘎悉地美帕拉雅匝吽吽吽呸
（藏文：ོཾ་ནཱི་ལཱ་མྦ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་རཱ་ཛ་ཀུ་བེ་ར་བི་རུ་རཱ་ག་སིདྡྷི་མྨེ་ཕྲ་ཡ་ཙྪ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།）
（梵文天城体：ॐ नीलाम्बर धर वज्र पाणि महा यक्ष राज कुबेर विरु राग सिद्धि मे प्रयच्छ हूं हूं हूं फट्）
（梵文罗马音：oṃ nīlāmbara dhara vajra pāṇi mahā yakṣa rāja kubera viru rāga siddhi me prayaccha hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ）
诵此近修十万遍，
圆满之后现梦兆。


རྫོགས་ནས་རྨི་ལྟས་འབྱུང་བ་སྟེ། །ཆུ་བོ་སྐམས་དང་སྦྲུལ་མཐོང་ངམ། །སྦྲ་ཁྱིམ་ནགས་ལ་མེ་མཆེད་མཐོང་། །སོག་པོ་སྲིན་པོས་བསྐོར་བ་ཡི། །དབུས་ན་གནས་པ་མཐོང་བའམ། །སེང་གེ་ལ་སོགས་གཅན་གཟན་ཚོགས། །མདུན་འདུས་གུས་པར་མཐོང བ་ན།།དེ་ནས་ལས་སྦྱོར་བརྩམ་པར་བྱ། །གནས་གསུམ་ཐིག་ལེ་བྱས་ནས་སུ། །གོང་གི་བསྲུང་བའི་ཆོག་རྣམས། །བསྲུངས་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ།

我来为您翻译这段藏文：
圆满后将现梦兆：
或见河流已干涸，
或见蛇形现眼前，
或见帐篷林中燃，
或见蒙古被罗刹，
环绕自身居中央，
或见狮子诸猛兽，
恭敬聚集于面前。
此后即可启修法，
三处点上明点已，
如上护持诸仪轨，
护持加持当圆满。


 །དུར་ཁྲོད་རྡོ་ལེབ་ཐོག་ཏུ་ནི། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བྲིས་བྱས་ལ། །སྟེང་དུ་དུག་དང་ལན་ཚྭ་དང་། །ཁྲག་དང་ཆུ་འགྲམ་གཉིས་ཀྱི་ ས།།རྐང་རྗེས་ས་ལ་སོགས་པ་ལ། །བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་སམ་གདུག་པའི་གཟུགས། །རང་གཟུགས་མཚན་ཉིད་ལྡན་པར་བྱ། །དགུག་དང་བཅིང་བ་ལ་སོགས་པའི། །བསད་པའི་ཆོ་ག་བྱས་ནས་ནི། །དེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བརྩམ་པར་བྱ། །མེ་ཐབ་གྲུ་གསུམ་ཐབ་ཁུང་ལ། །ཟུར་ ལ་ཁྲུ་རེའི་ཚད་ཡོད་དེ།།ཟབས་སུ་ཁྲུ་ཕྱེད་ལ་སོགས་ལ། །སྦྱིན་སྲེག་ཆོ་གར་གསུངས་པ་བཞིན། །ཐབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་མཆོད་རྟེན་ནི། །དུར་ཁྲོད་ཚོན་ནི་ནག་པོས་བྲིས། །དེ་དབུས་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་ནི། །བ་དན་རྩེ་ལྔས་མཚན་པར་བྱ། ། དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་མཚམས་སུ། །ཁ་དོག་ནག་པོ་སྦྲུལ་བརྒྱད་བྲི། །གཞན་དག་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱག་མཚན་རྣམས། །སྦྱིན་སྲེག་ཆོ་གར་ཤེས་པར་བྱ། །ཚེར་མ་དུག་ཤིང་ཁྲུ་གང་ལ། །དབུས་སུ་ཟུར་གསུམ་བརྩིག་བྱ་སྟེ། །མི་སྐྲའི་སྐུད་པས་བཅིང་བྱ་ཡིས། །ཚེར་མ་ཁྲུ་གང་དབུས སུ་གཞག་།དེ་ནས་མངོན་སྤྱོད་རྫས་རྣམས་གཞག་།སྲེག་རྫས་ལིངྒ་གཉིས་སུ་བྱ། །དུག་དང་ཁྲག་དང་སྐེ་ཚེ་དང་། །ཡུངས་ཀར་ཆུ་འགྲམ་གཉིས་ཀྱིས། །རྐང་རྗེས་ས་དང་ད་དུ་ར། །བྲའོ་སྲན་མ་མི་རུས་ཕྱེ། །བྱང་དུ་མགོ་བསྟན་ཤི་བའི་སྐྲས། །ཀུན་ལ་བསྲེག་པ་བྱས་ནས་ནི། །དུག ཤིང་ཚེར་མ་སོར་བརྒྱད་ལ།།ཁྲག་དང་དུག་ཆུས་སྦགས་པ་ཡི། །དེ་ཡི་ཡམ་ཤིང་དབུལ་བར་བྱ། །རུས་ཕྱེ་ལ་སོགས་མཆོད་པ་རྣམས། །གོང་དུ་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་བྱ། །དེ་ནས་མེ་ནི་སྦར་བྱ་སྟེ། །དབུས་སུ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ནི། །ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་བསྐོར་བའི། །ཐམས་ཅད་ རྫོགས་པར་བསམ་པར་བྱ།།རང་བཞིན་རྒྱལ་པོ་བཀུག་ལ་བསྟིམ། །སྐུ་སྟོད་ཁྭ་དང་འུག་པ་དང་། །གཅན་གཟན་འཇིགས་ཚོགས་སྤྲོ་བར་བྱ། །རྐེད་པར་གནོད་སྦྱིན་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་འཛིན་པ་སྤྲོ། །སྐུ་སྨད་སེང་གེ་ལ་སོགས་པ། །གཅན་གཟན་ འཇིགས་པའི་ཚོགས་སུ་སྤྲོ།།དེ་དག་གཟུགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་དང་། །བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་བཀུག་བྱས་ཏེ། །གོང་གི་ལིངྒར་བསྟིམ་པ་དང་། །ནམ་མཁའ་དུམ་བུར་གཏུབས་ནས་ནི། །གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོའི་ཞལ་དུ་དབུལ། །དུག་དང་ཁྲག་ལ་སོགས་པ་ནི། །བདུན་ནམ་ ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བར།།གོང་གི་རྫས་རྣམས་དབུལ་བར་བྱ། །ོཾ་བཛྲ་བི་རུར་ཀ་ཀུ་བ་ར་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་རཱ་ཛ། ཆེ་གེ་མོ་ཨ་ན་ལ་ཧ་ན་སརྦ་དུ་ཥྚཱ་ན།

我来为您翻译这段藏文：
于尸林石板上，
绘制各种金刚杵，
上置毒药与盐巴，
血液与两河岸土，
脚印泥土等物上，
所修对象或恶形，
应具自身之特征。
召请系缚等仪轨，
完成诛法仪轨后，
即可开始作火供。
三角形状火供坑，
每边各量一肘长，
深度半肘等大小，
如同火供仪轨说，
应知火坑诸特征。
其中央处绘佛塔，
用尸林黑色颜料，
塔中央绘金刚杵，
顶端饰以五幡帜。
外围方隅诸方位，
绘制八条黑色蛇，
其余坛城手印等，
依照火供仪轨知。
荆棘毒木一肘长，
中央堆叠成三角，
用人发绳索系缚，
置荆棘木于中央。
然后摆放降伏物，
火供所需两替身，
毒药血液与芒硝，
芥子两河岸泥土，
脚印泥土曼陀罗，
豌豆蚕豆人骨粉，
头向北方死者发，
一切皆需焚烧后，
毒木荆棘八指长，
血液毒水浸润后，
以此作为供木柴。
骨粉等诸供养物，
如上所说而奉献。
然后点燃火供火，
观想中央大王尊，
龙众药叉众围绕，
一切圆满而观想。
召请本性王融入，
上身化现乌鸮等，
猛兽恐怖众放射，
腰间药叉可怖形，
手持种种诸兵器，
下身狮子等猛兽，
放射恐怖之群众。
以彼形相召所修，
及诸障碍众摄来，
融入前述之替身，
虚空碎为诸片段，
献于药叉王口中。
毒药血液等物品，
或七或二十一次，
如上物品当供奉。
嗡班扎比如嘎古巴热玛哈雅夏囸匝（种子咒）
某某阿那拉哈那萨儿瓦德夏南（诛敌咒）


 ཆེ་གེ་མོ་ཨ་ན་ལ་ཧ་ན་སརྦ་དུ་ཥྚཱ་ན། སརྦ་བྷ་སྨི་ཀུ་རུ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེས་ནི་སྦྱིན་སྲེག་དབུལ་བར་བྱ། །གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །སྟོང་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་བསྲེག་ པར་བྱའོ།།ཐལ་བ་ལན་ཚྭ་སྐེ་ཚེ་དང་། །དུག་དང་ཁྲག་གིས་སྦྲུས་ནས་ནི། །བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་ནི་ཁྲུ་གང་ཚད། །ལེགས་པར་བྱས་པའི་སྙིང་ག་རུ། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་ནི་བཅུ་གཉིས་པ། །འཁོར་ལོ་དེ་ཡི་ལྟེ་བར་ནི། །ཧཱུཾ་གཉིས་བར་དུ་མིང་བཀོད་དེ། །དེ་ཡི་ལྟེ་བའི་མུ་ཁྱུད་ལ། །ཡི་ གེ་བཅུ་གསུམ་དགོད་པར་བྱ།།ཕྱི་རོལ་རྩིབས་ནི་བཅུ་གཉིས་ལ། །བཛྲ་བི་རཱུ་ར་ཀ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཀུ་བེ་ར། ཡི་གེ་དེ་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་དང་། །གསད་པའི་ཡི་གེ་གདགས་པར་བྱ། །མཆོད་པ་སྙིང་གར་གདགས་པར་བྱ། །དུག་ལ་སོགས་པའི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས། །གཟུགས་ལ་ལེགས་པར་བྱུག་པར་བྱ། ། དེ་ཡི་སྟེང་དུ་རྡོ་ལེབ་ལ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བྲིས་ནས་ནི། །ལིངྒའི་སྙིང་གར་གཞུག་པར་བྱ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་མཆོད་རྟེན་ནི། །སྔོན་པོ་ཁྲུ་གང་ཚད་དུ་བརྩིག་།བུམ་པར་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡི། །གསད་པའི་སྔགས་ནི་བྲིས་ཏེ་གཞུག་།སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་འགྲོ་བཟང་སྙིང་པོས་མཛད་པའི་རྣམ་ཐོས ་སྲས་ཀྱི་དྲག་བྱེད་ཀྱི་ཆོ་ག་རྫོགས་སོ།

我来为您翻译这段藏文：
某某阿那拉哈那萨儿瓦德夏南（咒语：诛灭一切怨敌）
萨儿瓦巴思米古如某某玛热雅吽啪特（咒语：化一切为灰，诛某某）
如是献供火供法，
以药叉王手印印，
应当焚烧至千次。
灰烬盐巴与芒硝，
毒药血液调和后，
所修对象一肘像，
善造其身心间处，
十二辐轮之法轮，
于彼法轮中央处，
两吽字间置其名，
轮心周边环绕处，
应当安置十三字。
外围十二辐轮上，
班扎比如热嘎玛哈雅夏古贝热（咒语：金刚毗卢荼迦大药叉俱吠罗）
于此字上应安置，
所修诛敌之文字，
供养应置于心间。
以毒等诸物资具，
应当善涂于其身。
其上石板之上方，
绘画金刚十字杵，
置入替身心间中。
其上建立佛塔形，
蓝色高量一肘许，
宝瓶之中应书写，
大王诛敌真言咒。
大阿阇黎善趣精华所造之闻法子猛修法仪轨圆满。

D3732

། །།རྒྱ་གར་དབུས་ཀྱི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཏེ་ཛ་དེ་བ་དང་། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཟངས་དཀར་འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ། །[་]@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཡཀྵ་རཱ་ཛ་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། །གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་སྒྲུབ་པའི ཐབས།དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་དངོས་རང་བཞིན། །སྐྱོབ་པའི་སྟོབས་ཆེན་ལ་ཕྱག་འཚལ། །བསྟན་པ་དམ་པའི་གནས་འཆང་བའི། །དེ་ཡི་དགོས་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །གནོད་སྦྱིན་ཀུན་བདག་སྒྲུབ་ཐབས་བྲི། །དེ་ལ་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་བའི་ གནས་སུ་སྡིག་བཤགས་ལན་ཆགས་སྦྱང་།དེ་ནས་ཕན་གནོད་གང་གི་ལས་ཀྱང་གྲུབ་ཅིང་བདག་གིར་སྒྲུབ་སྟེ་སྟེགས་བུ་ཁྲུ་གང་བ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་བྲིས་ཏེ། དེ་རུ་རྒྱལ་པོ་སྐུ་དམར་ནག་།གཡས་པ་ན་མདུང་དམར་རམ་དབྱུག་ཏོ། །གཡོན་པ་དབྱིག་གི་རྐྱལ་པ། དབུ་ཅོད་ པན་གྱི་དབུས་ན་རིན་པོ་ཆེ་ཡོད་པ།སེང་གེ་དང་སྤྲིན་གྱི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བས་ཕྱག་དང་ཞབས་བརྒྱན་པ། གཡས་ཀྱི་དཔུང་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་དང་སེང་ཐོད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །གཡས་གཡོན་དུ་དུང་རྣ། བུམ་རྣ། རྣ་གསུམ། རྣ་བ་ཆེ། སེར་ལྗང་། དམར་ལྗང་། ལྗང་ ནག་།དཀར་ལྗང་གསུས་པ་ལྡིར་བ་མདུང་དམར་དང་། རྒྱལ་མཚན་དང་མདུང་དང་དབྱིག་ཏོ་བཅས་པ་དང་ནེའུ་ལེའོ། །མདུན་དུ་ཡུམ་རྒྱལ་པོ་དང་མཐུན་པ་ལ་ཕྱག་གཡས་པ་བུམ་པ། ཞབས་བརྐྱང་བསྐུམ་མོ། །དེ་ལྟ་བུ་ལེགས་པར་བྲིས་པ་བཞུགས་པར་བྱའོ། ། དེ་ལ་དར་སེར་པོའམ་ཟ་འོག་གི་གདུགས། །དར་དམར་པོའི་ཡོལ་བ། དཀར་པོའི་རྒྱལ་མཚན། ལྗང་གུ་དང་མཐིང་གའི་རུ་མཚོན་བྲི་བར་བྱའོ། །སྤོས་དང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པ་དགྲམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དྲི་དང་ལྡན་པའི་སྟེང་དུ་མཆོད་ཡོན་དང་། མེ་ཏོག་དང་། སྤོས་དང་། མར་མེ དང་།དྲི་ཆབ་དང་། ལྷ་བཤོས་དང་། ལྷ་བཤོས་ཁྲུ་གང་བ་གཅིག་ལ་སྨྱུག་མ་གཙང་མ་ལ་རྩེ་མོ་རྩི་ཏྲ་ཀ་དང་སྙིང་ཞོ་ཤ།།དེའི་འོག་ཏུ་ཆུ་སྲིན་གྱི་རྒྱལ་མཚན། དེའི་འོག་ཏུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ། སྤོས་ལྔ། ཟ་འོག་དང་། དར་སྣ་དང་། སྟག་རས་དང་། བསེའི་མེ་ལོང་། དེའི་སྟེང་དུ་བུ་རམ་ དང་།སྦྲང་རྩི་དང་། སྨན་སྣ་ཚོགས་དང་། མར་དང་ཐུད་དང་། ལུག་དང་གཡག་གི་སྙིང་དང་དཀོར་ཆ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ་ཐད་དུ་གཞག་གོ། །དེའི་རྩར་ཆང་ལ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ།

我来为您翻译这段藏文：
印度中部的大班智达帝惹德瓦和藏地的译师比丘桑噶帕嘉巴协饶翻译。

